articles récents
CHAMPAGNE DEUTZ: un champagne digne des plus grands - Au Royaume-Uni, le champagne Deutz est considéré comme un des...
Où fêter le 14 juillet à Londres - Pour le 14 juillet, bien des bars et restaurants londoniens ont...
Comment choisir un dentiste à Londres - Comment choisir son dentiste à Londres quand le choix est si vaste?
Les Brioches de Noël Pasquier enfin en vente à Londres - Les fêtes de fin d’année offrent un large choix de produits...
MAGAZINE
-
Culture
-
Decoration
-
Droit
-
Education
-
Emploi
-
Enfants
-
Gourmet
-
Immobilier
-
Life and Style
-
Mode
-
Politique/Economie
-
Sante
-
Sport
-
Vacances
Device converter
Weather
Annonces
- Appartement 4 pieces a louer
- Agent de football à la recherche de joueurs talentueux
- Collecteurs de fonds pour une association
- Recherche d'un échange français-anglais
Déposez une annonce sur ce site
Ajoutés récemment
articles > Culture events

Des expressions qui vous mettront l’eau à la bouche
Cela est bien connu, les Français sont les rois de la gastronomie. Confit de canard, choucroute, crêpes, macarons, ils aiment bien vivre. A tel point que, même quand ils n’en parlent pas, ils mentionnent la nourriture dans leurs expressions idiomatiques ! Alors, à vos fourneaux, nous vous donnons la recette des expressions françaises. Prenez note, sinon cela pourrait finir en omelette ! Attention, elles ne s’assaisonnent pas de la même manière en anglais…
Si vous partez quelques jours en France, prenez garde au tempérament de ses habitants. Entre deux cafés, il leur arrive d’aborder des sujets délicats. Certains d’entre eux ne mâchent pas leurs mots (“they do not chew their words”) et, rapidement, la moutarde leur monte au nez (“the mustard goes to their nose”). Quand des Français se disputent, gardez vos distances. Si vous êtes du genre curieux, vous ne voudrez pas en perdre une miette (“you will not miss a crumb of it”). Mais attention à ne pas mettre les pieds dans le plat (“do not put your feet in the dish”) en faisant une remarque déplacée ! Car, si vous ne vous mêlez pas de vos oignons (“mind your onions”), on vous dira d’aller vous faire cuire un oeuf (“go boil an egg”) !
.jpg)
Mais si cela vous arrive, n’en faites pas tout un fromage (“do not make a whole cheese about it”). Tout le monde peut faire chou blanc (“make a white cabbage”). Et au fond, ce n’est pas la mer à boire (“it’s not the sea to drink”) ! Passez donc votre chemin et visitez les jolis coins touristiques. Et si vous avez l’estomac dans les talons (“to have your stomach in your heels”), arrêtez-vous à l’une de ces charmantes terrasses de café. Plus loin, vous trouverez une petite boutique de souvenirs. Ne vous faites pas rouler dans la farine (“to be rolled in flour”) ! Les prix sont souvent exagérés. Les touristes doivent vraiment en voir des vertes et des pas mûres (“to see green and not yet ripe”)… Dans tous les cas, ne vous mettez pas la rate au court-bouillon (“to put your spleen in a court-bouillon”), l’essentiel est de croquer la vie à pleine dent (“to crunch life with your teeth”) et profiter du voyage !
Ne vous fiez pas aux expressions entre parenthèses, elles ne veulent absolument rien dire. Voici comment les traduire dans la langue de Shakespeare :
Expression française |
Traduction littérale incorrecte |
Equivalent anglais |
Ne pas mâcher ses mots |
Not to chew one’s words |
Not to mince one’s words |
La moutarde lui monte au nez |
The mustard goes to one’s noes |
To get hot under the collar |
Ne pas en perdre une miette |
Not to miss a crumb of it |
Not to miss a word |
Mettre les pieds dans le plat |
Put one’s feet in the dish |
To put one’s foot in it |
Mêle-toi de tes oignons |
Mind your onions |
Mind your business |
Vas te faire cuire un œuf |
Go boil an egg |
Go jump in a lake |
En faire tout un fromage |
Make a whole cheese |
To make a song and dance about something |
Faire chou blanc |
Make a white cabbage |
To draw a blank |
Ce n’est pas la mer à boire |
It’s not the sea to drink |
It’s not a big deal |
Avoir l’estomac dans les talons |
One’s stomach in one’s heels |
To be hungry as a horse |
Se faire rouler dans la farine |
To be rolled in flour |
To be taken to the cleaners |
En voir des vertes et des pas mûres |
To see green and not yet ripe |
To go through a lot |
Se mettre la rate au court-bouillon |
To put one’s spleen in a court-bouillon |
To get hot and bothered |
Croquer la vie à pleine dent |
To crunch life with your teeth |
To live one’s life to the fullest |
A lire :
Ne soyez pas vache, vous allez rire comme une baleine !
Pour tous les cœurs d'artichaut et les chauds lapins
Ne vous emmêlez pas les pinceaux !
COMMENTAIRES:
15/07/2016 - Philippe.variol a dit :
On boit du petit lait en vous lisant (we drink little milk)
15/07/2016 - uta-uri a dit :
Sincere condolances to all French residing in UK this 14 JULY
11/07/2016 - accueil a dit :
Cette rubrique nous fait passer un bon moment et nous fait rire ! D'ailleurs on ne se rend pas compte qu'on utilise tout ce vocabulaire gastronomique au quotidien.....les français seraient-ils obsédés par la nourriture ??? question philosophique s'il en est !
LAISSER UN COMMENTAIRE