MAGAZINE

Device converter



Weather

 

Annonces

Déposez une annonce sur ce site

Ajoutés récemment

articles > Culture events

Culture

Franglish idiomatiques : il est temps de mettre les voiles

By Manon Variol
22/07/2016

Il fût un temps où, quand un touriste massacrait la langue de Molière, on disait de lui qu’il parlait français comme un Basque espagnol. Mais avec le temps, l’expression a transformé le Basque en vache ! Il est certes difficile d’établir le lien entre un étranger et un bovidé, mais l’image est très répandue dans l’hexagone. Eh bien, maintenant que la saison des vacances est entamée, prenez garde à ne pas traduire les expressions suivantes mot à mot, ou cette phrase pourrait également s’appliquer à vous !

Difficile de travailler avec ce soleil de plomb (“a sun of lead”). Entre deux thés glacés, vous vous surprenez à rêver de sable blanc et de cocotiers. Bref, vous bullez (“to bubble”) et vous n’êtes plus très efficace pour trier tous ces dossiers… Hé bien, l’heure est venue de prendre la clé des champs (“take the key to the fields”) ! Certains voudront rouler leur bosse (“to roll your lump”) dans les contrées anglaises, d’autres préféreront partir sur les chapeaux de roues (“to leave on the hats of the wheels”) en direction des jolies plages, avec, à la carte, coquillages et crustacés. 

Vous êtes prêt ? Allez, en voiture, Simone ! (“Simone, get in the car!”) Dès potron-minet (“at potron-kitty”), les voyageurs affluent sur les routes, afin d’être les premiers à se faire dorer la pilule (“to brown the pill”), les doigts de pied en éventail. Malheureusement, les embouteillages sont déjà conséquents. Et les enfants commencent à s’ennuyer. Vous n’êtes pas sortis de l’auberge (“not to be out of the hostel”)…

Au lieu de maudire ces satanées voitures qui vous bloquent le passage - ils n’ont rien de mieux à faire, tous ces touristes ? - vous êtes dans la lune (“to be in the moon”) en attendant de pouvoir faire bronzer vos gambettes.

Enfin, après plusieurs heures, vous arrivez à bon port (“to arrive at good port). Vous envoyez vos petits bouts de chou se baigner dans la piscine en les prévenant : “faites attention à ne pas boire la tasse” (“to drink the cup). Pendant ce temps, vous vous dirigez vers le bar de l’hôtel, où la traditionnelle fête du samedi soir bat son plein (“the party beats its full). Vos voisins de table boivent leur mojito cul sec (“dry bottom). Vous optez plutôt pour un cocktail fruité au nom surprenant. A la vôtre (“to yours), vous l’avez bien mérité !

Evidemment, ne parlez pas ainsi, voici les vraies traductions :

It is hard working under a blazing sun. After an iced tea, you wander around, thinking about white sand and coconut trees. In summary, you are daydreaming and are not really effective. Well, it is now time to head for the hills! You might want to go around the beautiful English countryside or get off to a flying start to nice beaches and eat seafood.

Are you ready? Alright, let’s go! At the crack of dawn, travellers are already driving to their destination to be the first to tan on their sunbed. There is unfortunately a massive amount of traffic already. Your children are getting bored. You are not out of the woods yet… However, instead of blaming these damned cars on your way to the seaside - what are all these tourists doing here, anyway? - you have your head in the clouds and wonder when you will be allowed have a rest.

Several hours later, you finally arrive safe and sound. Your little ones run to the swimming pool and you warn them not to swallow any water. When the children are in bed, it is time for you to go to the hotel bar. The traditional Saturday night party is already in full swing. You hear your table companions shout “bottoms up!” while they drink their mojito. You choose a fruit cocktail with an exotic name. Cheers! You deserved it!

Expressions françaises Traduction erronée Expression anglaise correcte
Un soleil de plomb A sun of lead Blazing sun
Buller To bubble To daydream
Prendre la clé des champs To take the keys to the fields To head for the hills
Rouler sa bosse To roll one's lump To go around
Partir sur les chapeaux de roues To leave on the hats of the wheels To get off a flying start
En voiture, Simone ! Simone, get in the car! Let's go!
Dès potron-minet At potron-kitty At the crack of dawn
Se faire dorer la pilule To brown the pill To tan
Ne pas être sorti de l'auberge Not to be out of the hostel Not to be out of the woods
Etre dans la lune To be in the moon To have one's head in the clouds
Arriver à bon port To arrive in a good port To arrive safe and sound
Boire la tasse To drink the cup To swallow water
La fête bat son plein The party beats its full The party is in full swing
Cul sec Dry bottom Bottoms up
A la vôtre To yours Cheers

COMMENTAIRES:

23/07/2016 - pauljeeee a dit :

"When the children are in bed, it is time for you to go to the hotel bar."
What?!?
Who is taking care of the children?

LAISSER UN COMMENTAIRE

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur le site tant qu'un administrateur ne les aura pas approuvés.

:

Vous pouvez recharger le captcha en cliquant dessus