articles récents
CHAMPAGNE DEUTZ: un champagne digne des plus grands - Au Royaume-Uni, le champagne Deutz est considéré comme un des...
Où fêter le 14 juillet à Londres - Pour le 14 juillet, bien des bars et restaurants londoniens ont...
Comment choisir un dentiste à Londres - Comment choisir son dentiste à Londres quand le choix est si vaste?
Les Brioches de Noël Pasquier enfin en vente à Londres - Les fêtes de fin d’année offrent un large choix de produits...
MAGAZINE
- Culture
- Decoration
- Droit
- Education
- Emploi
- Enfants
- Gourmet
- Immobilier
- Life and Style
- Mode
- Politique/Economie
- Sante
- Sport
- Vacances
Device converter
Weather
Annonces
- Maison A Louer - a deux pas du Lycee LIL
- Tax Return MN | Prudent Accountants
- Appartement 4 pieces a louer
- Agent de football à la recherche de joueurs talentueux
Déposez une annonce sur ce site
Ajoutés récemment
articles > Culture events
Le Français et ses expressions idiomatiques
Il est toujours assez facile de dire que l'on parle français en énonçant fièrement les quelques phrases que vous avez probablement apprises à l'école. Mais l'essence même de la langue de Molière réside avant tout dans ces proverbes. Franceinlondon a référencé pour vous ces petites expressions hilarantes mais intraduisibles...
Proverbes et expressions :
- Ah, la vache! (lit: oh, the cow!): oh my god!
- A l’eau de rose (lit: with rose water): sentimental/soppy
- A Toutes les sauces (lit: with all the sauces): in all sorts of ways
- Au poil (lit: to a hair): perfect; flawless
- Avoir la gueule de bois (lit: to have a wooden face): to have a hangover
- Avoir le bourdon (lit: to have the bumblebee): to feel down/have the blues
- Avoir le cafard (lit: to have the cockroach): be down in the dumps; have the blues
- Avoir le démon de midi (lit: to have the midday demon): to have a midlife crisis
- Avoir un chat dans la gorge (lit: to have a cat in your throat): to have a frog in your throat
- Avoir une peur bleue de quelque chose (lit: to have the blue fear): to be scared stiff of something
- Avoir une araignée au plafond (lit: to have a spider in the head):to have a screw loose
- Les carottes sont cuites (lit: the carrots are cooked): I've had it/that's enough
- Quand on parle du loup (...on en voit la queue) (lit: When you talk about the wolf (you see its tail)): speak of the devil
- Se fair une toile (lit: to make a fabric): Go to the movies.
- Un film trop mortel ! (pour les jeunes uniquement)(lit: a film too mortal): such a good movie
- C'est la fin des haricots. (lit.That's the end of the beans.): It's the last straw or that's the end of it.
- Marcher à côté de ses pompes. (lit.To walk next to one's shoes): To be out of it.
- Arrête ton char! (lit. Stop your chariot!): Stop bluffing!
- Aller au charbon (lit.To go to the coal (mines)): To do something very difficult or arduous.
- Casser les oreilles- "Tu me casses les oreilles!" (lit.To break someone's ears): With too much/too loud music, talking, etc.
- Boire comme un trou(lit. to drink like a hole): to drink like a fish, to get wasted.
- Poser un lapin(lit. to leave a rabbit) to stand someone up .
Zone Tag
Jewish Book Week, london, London Fashion Week, argatherapy, french, chocolate, Table Manners, livre, beauty, tarte tatin, Holidays, Food / Wine, butter, music, women designer fashion, Tintin, Cheese, Holidays, Matthieu Kassovitz, Gabrielle, Carpenter / wood craft, Charlotte Gainsbourg, Amarcord, renovation,
COMMENTAIRES:
23/06/2011 - ewen.boulouard a dit :
"Etre au bout du rouleau" is also funny. It is to be very tired.
12/06/2011 - info a dit :
I bow down hmbuly in the presence of such greatness.
22/05/2011 - fkgoble a dit :
I like 'casser sa pipe' (die) as well.
LAISSER UN COMMENTAIRE